英译汉是在2004年加入到同等学力的硕士学位英语专业水平的考试当中的,根据国务院学位办的要求,这一部分的要求考生能够将一段100次左右的英语短文翻译为汉语,分值为10分,考试的内容是20分钟,要求翻译意思要准确,句子顺畅。
西南科技大学在职研究生如果想要提升英译汉部分考试成绩,就需要良好英汉差异,以及做题的技巧,下面我们来分析一下,在句式的表达上英汉的差异以及做英译汉相关的题目的技巧。
英汉另种语言对比,主要的差异体现在思维模式、表达模式等方面,思维模式受到文化、传统、地域等因素的影响,例如:skindeep肤浅,wetpaint油漆未干,英汉另种语言的不同的表述莫斯也影响着我们在做英译汉的时候的技巧,因为英译汉这种表述模式的差异,西南科技大学在职研究生在做相关的考试题目的时候需要从不同的角度传达尽可能多的信息,西南科技大学在职研究生需要结合汉语的纵横交错的特点和英语的浓缩型的特点进行翻译。
西南科技大学在职研究生在做英译汉这类型的考试题目的时候需要结合考试题干的要求,准确表达相关的内容,翻译的时候需要句式的搭配、句子和句子之间的关系,语言的习惯等问题。要注意词义选择的正确性。
西南科技大学在职研究生在做英译汉的考题的时候需要掌握正确的做题技巧,在保障原意不变的情况下,可以根据译文需要,适当的进行肯定句和否定句式之间的转换,让译文更加的流畅。另外,西南科技大学在职研究生在做题的时候需要词汇上要对应,要注意词汇量的准确,适当的增减,让翻译部分更加符合原文的意义。
评论0
“无需登录,可直接评论...”