2015年同等学力在职研究生英语考试翻译经验分析

2015-05-09 16:51:57  来源:在职研究生教育信息网

字号:

英语翻译是很多考生的弱项,2015年同等学力在职研究生申硕考试已经进入了倒计时,作为曾经对英语翻译也十分不擅长的过来人,为大家分享一下我的英语翻译技巧,希望对正在备考2015年同等学力在职研究生申硕的考生提供一点帮助。

一、掌握语法,做到对原句精确的拆分--在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。同等学力在职研究生理清句子结构层次就显得至关重要,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

二、多义词、熟词等高频词的词义选择--大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,同等学力在职研究生考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。2015年的同等学力在职研究生考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点--能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。同等学力在职研究生最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。

四、润色,调整,成文--在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。这步要求同等学力在职研究生将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

如果您对于同等学力在职研究生英语考试翻译还有什么疑问请咨询我们的在线老师,他们会给您详细的回答。

阅读全文

相关推荐

© 温馨提示:本文由作者在职研究生信息网创作,未经著作权人允许禁止转载。

2024在职研究生千货攻略

  • 上班族必选8个专业
  • 一年备考《时间表》
  • 我的“上岸”分享
  • 院校简章一览表
  • 在职研真题解析
  • 在职研政策及内幕
一键领取

注意:打开微信授权后 免费获取

评论0

“无需登录,可直接评论...”

500字以内
发送
相关文章