对于参加同等学力申硕考试的学员来说,最让人头疼的科目当属英语,尤其是英语翻译部分,如果词汇量少、掌握的语法不扎实,就很让人抓狂。其实对于英语翻译也是要讲究技巧的。那么,沈阳大学在职研究生同等学力申硕如何搞定英语翻译呢?有什么技巧呢?
沈阳大学在职研究生同等学力英语翻译技巧一:多义词等高频词汇的词义选择
在往年的考试当中,重点词汇和重点词组都有重复现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒沈阳大学在职研究生考生需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用。
沈阳大学在职研究生同等学力英语翻译技巧二:意群的整体翻译,踩准语法得分点
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。沈阳大学在职研究生考生可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。
沈阳大学在职研究生同等学力英语翻译技巧三:掌握语法,做到对原句精确的拆分
语法体系不完善的沈阳大学在职研究生考生应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
沈阳大学在职研究生同等学力英语翻译技巧四:调整成文
这步要求沈阳大学在职研究生考生将直译过来的汉语意群进行再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的内容选择适当的译文重新表达出来。
以上四点就是对沈阳大学在职研究生同等学力申硕如何搞定英语翻译的介绍。相信只要沈阳大学在职研究生考生掌握了上述技巧,一定可以轻松搞定英语翻译。
评论0
“无需登录,可直接评论...”