目前,暨南大学EMBA外教课堂的双语翻译与其说是语言的翻译,不如说是跳出基本语言元素的忠实于教授所传递知识的现场内容的演绎、教学风格的演绎。同时,暨南大学EMBA课堂的双语翻译也是帮助学员进行复杂问题的扣题提炼和激发学员与教授深层次互动讨论的桥梁。为了达到这个目的,暨南大学EMBA外教课程课老师就必须了解以下EMBA教授和学员的特点和需求:
1.基于在职EMBA学员的本土管理经验和文化,他们的要求是整理国际化管理思维和学习新的工具,找到与国际接轨,又能适合中国企业现状的解决方法;
2.基于UCLA教授的学术造诣和实战经验,他们的要求是出神入化地分享他们的知识和经验,与中国EMBA学员互动,了解他们企业存在的问题并用规范的理论体系和工具为他们提供国际化的解决方案。
如此看来,如果暨南大学EMBA课堂没有案例的讨论和问题的互动,是无法进入到实现教师和学员的共同目标的。
此外,由于国外商学院对任课教授的要求不仅要具有深厚的学术资质,还绝对不可缺少多年的企业高级管理实战经验,因此,就为来自企业高管职位的学员们提供了从理论和实践,以及对复杂环境中如何运用知识和工具解决特定问题的基础条件。
如果暨南大学EMBA学员可以利用有限的课上、课下的时间,深入互动参与、由点带面驱动教授们利用他们的国际经验和思维模式,帮助深入分析本企业存在问题的解决方案,就应该达到了课程目的。而为了达到这个目的,暨南大学EMBA外教课程老师所应具备的使命、文化背景和学识经验,就必须围绕着为实现这一目的成为做好无缝连接的桥粱。
评论0
“无需登录,可直接评论...”