在中国,“双语教学”是指在专业学科课程(非语言类)的教学中,使用中(汉语)、外(英语)两种语言讲授国外原版教材(通常是英文教材),并在答疑解惑、作业、实验、考试等各教学环节中均采用外文(英语)的一种教学形式。那么,在新闻传播学在职研究生教学中实施双语教学有何意义呢?
我国高校的双语教学旨在培养能熟练运用汉、英两种语言进行交际、工作、学习,且具有国际化视野,通晓国际通行规则,适应国际竞争的全面发展的复合型人才。双语教学的重大意义在于以学科为依托,为学生营造一个良好的学外语、用外语的良好氛围,切实提高学生的外语水平,强化用外语作为工具进行专业学习和跨文化交流的意识,培养使用英语工具的习惯,最终使其发展听说读写各项技能并尽可能接近汉语水平。
我国目前的双语教学尚处于探索阶段,双语教学科目的选择还比较盲目,专业主要集中在理、工、农、医及经济等学科,文科涉及较少。其实,在社会科学的部分学科,如新闻传播学科推行双语教学也是非常必要的。
传播学自上世纪80年代初传人我国,20多年来虽然取得了可喜的成绩,但总体来看,还是处于引进、吸收、消化阶段,而且引进的速度是有限的。由于激励机制的不力,如目前我国大陆各高校在职称评定和考核奖励制度中就有翻译类作品不作计算的规定,一部分有翻译能力的高校专业教师的翻译热情没有充分调动起来,这种背景下,传播学的译著很少。国内的新闻传播学在职研究生教材无论从数量上,还是质量上,都无法与国外同类教材相提并论。国外许多有关传播学发展的新观点、新方法、新研究成果都无法在我们的教材中得以体现,因此,在新闻传播学科选用原版英文教材,对促进学科的发展,培养与国际接轨的传播学人才大有益处。
评论0
“无需登录,可直接评论...”