目前,在很多外语专业中翻译方向的人才培养与社会对专业翻译人才的要求似乎还有很大的差距。其主要表现为:对外语教学和翻译教学的认识模糊不清;将专业翻译和文学翻译甚至翻译理论混为一谈;教学课堂缺乏与翻译业界的接触,等等。而市场的需求在很大程度上反映了社会的需求。市场像一双隐形的手对人才培养的规格起着非常重要的调控作用,如果脱离了市场搞教育,培养的人才就无法满足社会的需求,最终遭到市场的淘汰。因此,翻译硕士在职研究生课程设置与市场接轨迫在眉睫。
综观各校学术学位翻译方向的课程可见,多数学校翻译方向与语言学和外国文学的课程之间没有显著区别,翻译相关课程过少,一两门翻译课完全无法体现翻译专业的训练特点,翻译硕士在职研究生既不系统掌握翻译研究方法和理论,又未经过翻译实践训练,不可能显著提高口、笔译技能。
而专业翻译硕士的特点要求注重采取现代化的技术手段,向着科学化、职业化方向培养高层次、应用型、专业型人才,因此在翻译硕士在职研究生课程设置上必须以市场为导向,以技能为核心,兼顾学术性和实践性。一个成功的翻译课程设计应“随时根据市场需求做出调整,理论与实践融为一体”,做到理论与实践相结合、理论与实践并重,使学生在实践和理论上平行发展,都有所建树。
评论0
“无需登录,可直接评论...”