作为一门从西方引入的新兴学科,中国国际政治学者固然已经翻译或自己编写了一批外交学在职研究生和国际政治专业的教材,但这远远不能满足这两个专业本科外交学在职研究生的需要,主要存在这样几个问题。
一是中国学者自己撰写或编写的外交学在职研究生教材大多存在这样那样的问题,尤为突出的是由于作者态度不严谨或水平不够(这两者通常难以分形而使教材中存在或多或少的错误或不准确、不清楚之处。举一个例子,就国内国际关系理论方而的教材和外交学在职研究生常读的著作而言,夸张一点说,除了秦亚青教授的《权力·制度·文化》之外,其他大多在一定程度上存在上述问题。外交学在职研究生教材是而向外交学在职研究生的、具有一定权威性的著作,对学科建设和知识传播有着极大的影响,如果在外交学在职研究生教材中出现错误或纸漏,其影响毫无疑问是极坏的。
二是中国学者翻译的外交学在职研究生国外经典教材和著作,很多存在翻译不准确甚至错误之处。当前中国国际政治学科教材乏,引进国外经典教材无疑是一个很好的选择,但在翻译国外经典教材的过程中,一定要注意翻译的质量。影响学术著作和教材质量的因素有两个,一个是著述者的学术水平,另一个是学术态度。如果说国内国际政治方面著作的质量问题是中国学者的学术水平和态度所致的话,那么国外经典著作和教材中译本里的问题则大部分是由中国学者所强力}}的,是在翻译为中文过程中“次生”的。举一个例子,最近使用的由天津人民出版社出版的《国际关系理论与方法》一书,是著名学者罗伯特·杰克逊和乔格?索伦森所著的国际关系学经典入门教材(Introduction to International Re-lations:Theories and Approaches.2003年牌,这本书被誉为“全世界最好的国际关系学入门教材”之一,比较适介做入门教材。然而译著中却存在着中文表达问题、非通用译法、排版问题、笔误以及原著本身问题等40处错误,其中只有三处属于原著本身的问题,其余都是译者在翻译过程中“次生”的,类似的情况在其他名著的中译本中并不鲜见。分析这些错误可知,只要译者本着为原著者更为读者负责的态度,多一点认真的态度,类似的错误肯定会大大减少。
三是外交学在职研究生和本科生教材不分层次。由于教材不分层次,就造成一个问题,对本科初学者来说有些太难,但又实在找不到更介适的。目前我国本科专业使用的教材、推荐给外交学在职研究生阅读的书目,很多都是研究生使用的。就拿《外交学在职研究生概论》课程来讲,本科教学中使用最多的是鲁毅、黄金棋等教授所著的、由世界知识出版社出版的《外交学在职研究生概论》一书。而据了解,外交学在职研究生院外交学在职研究生专业研究生也使用的此书,类似情况在很多专业并不鲜见。
外交学在职研究生教材的好坏,是学科建设、人才培养不可或缺的因素,教材选用不当必然影响外交学在职研究生的学习质量。
评论0
“无需登录,可直接评论...”