目前,大多数翻译硕士在职研究生通过本科阶段的学习,已经具备了良好的外语能力,但外语能力并不能等同于翻译能力。多数学生从未参加过任何口笔译实践,翻译能力欠佳。在笔译中,表现为语言运用的准确度与灵活度欠佳;在口译中,临场反应能力和心理素质不够过硬。
同时,现代翻译工作显现出信息化、网络化、工具化的特点,要求译员熟练掌握各种翻译软件的用法。而翻译硕士在职研究生往往欠缺翻译工具的选择和运用能力、快速检索信息能力,从而阻碍其高质量、高速度地完成翻译工作。
另外,一些翻译专业的学生对翻译的理解仅仅建立在实践体验的基础之上,虽然翻译硕士在职研究生教学强调应用性、实践性和职业性,但优秀的译员应具备一定的超越实践的反思能力。
翻译硕士在职研究生往往欠缺于翻译行业规范和操守的了解,缺乏对于翻译的本质、工作语言内在特点的研究。翻译硕士教学应引导学生关注翻译界的核心问题,启发其进行理性思考,这将有利于学生长远的发展。
评论0
“无需登录,可直接评论...”